ხუნდაძე: გადმოვთარგმნოთ ამერიკული კანონმდებლობა და მაშინაც თუ იტყვიან, რომ რუსული ვარიანტია, გამოდის, ამერიკას ჰქონია რუსული ვარიანტი

პუბლიკა

„მოდით გავაკეთოთ ასე, გადმოვთარგმნოთ [ამერიკული კანონმდებლობა] და განვიხილოთ ის ერთი-ერთში. მაშინაც თუ იტყვიან, რომ ესეც არის რუსული ვარიანტი, გამოდის, რომ თვითონ ამერიკას ჰქონია რუსული ვარიანტი“, – ამის შესახებ „ხალხის ძალის“ წარმომადგენელმა, უმრავლესობის დეპუტატმა დიმიტრი ხუნდაძემ „იმედის“ ეთერში განაცხადა.

ის გამოეხმაურა განცხადებებს, რომ უცხოური გავლენის აგენტის შესახებ მათ მიერ შემუშავებული კანონპროექტი რუსული და უნგრული კანონების ანალოგია.

„ამ კანონის შემუშავებისთვის ჩვენ ავიღეთ ამერიკული ვარიანტი, თუმცა ეს არ არის სრული ანალოგი. უფრო მეტად შემსუბუქებულია, ამერიკული ვარიანტი უფრო მეტ რეგულაციას შეიცავს, უფრო საპასუხისმგებლოა და უფრო მძიმეა რეგულირების კუთხით. როცა ამის გარშემო განცხადებას აკეთებს, მით უმეტეს მაღალი თანამდებობის პოლიტიკური პირი, უმჯობესია, იცნობდეს საკითხს.

მოდით გავაკეთოთ ასე, გადმოვთარგმნოთ ამერიკული ვარიანტი და განვიხილოთ ის ერთი-ერთში. მაშინაც თუ იტყვიან, რომ ესეც არის რუსული ვარიანტი, გამოდის, რომ თავად ამერიკას ჰქონია რუსული ვარიანტი, არადა ამერიკამ უფრო ადრე მიიღო. ეს არის სპეკულაციის საგანი. ასეთი შეფასებები ჰგავს იმ უარგუმენტო რეზოლუციას, რომელიც ჩვენ ვიხილეთ გუშინ, რომელსაც არავითარი საფუძველი არც სამართლებრივი, არც მორალურ-ზნეობრივი არ გააჩნია“, – განაცხადა მან.

15 თებერვალს, ვაშინგტონში გამართულ ბრიფინგზე სახელმწიფო დეპარტამენტის ოფიციალურმა წარმომადგენელმა ნედ პრაისმა, განაცხადა, რომ ე,წ, უცხოური გავლენის გამჭვირვალობის შესახებ კანონი გარიყავს და გააჩუმებს დამოუკიდებელ ხმას საქართველოს მოქალაქეებისა, რომლებიც თავიანთი საზოგადოებისთვის უკეთესი მომავლის შესაქმნელად იღწვიან.

განცხადებები იმის შესახებ, რომ ეს კანონპროექტი დაფუძნებულია შეერთებულ შტატებში არსებული უცხოელი აგენტების რეგისტრაციის აქტზე (FARA) აშკარად მცდარია. მეტიც, ეს კანონპროექტი ჩანს, რომ ეფუძნება მსგავს რუსულ და უნგრულ კანონმდებლობას [და არა FARA-ს ან რომელიმე ამერიკულ კანონმდებლობას].” – განაცხადა სპიკერმა.