„მოწმეები დააშინეს" - „მთავარი არხი" მათ სიუჟეტზე სუს-ის განცხადებას ეხმაურება

პუბლიკა

„მთავარი არხი” ეხმაურება სახელმწიფო უსაფრთხოების სამსახურის მიერ გავრცელებულ ინფორმაციას.

საუბარია სიუჟეტზე, სადაც „მთავარი არხის“ ცნობით, რამდენიმე ადამიანი ამბობდა, რომ  მათი ოჯახის წევრები სხვა დაავადებით გარდაიცვალნენ, თუმცა მათ სთავაზობდნენ, რომ გარდაცვალების მიზეზად COVID-19 ვირუსის ჩაწერას დასთანხმებოდნენ. ამის სანაცვლოდ კი თანხას სთავაზობდნენ.

სუს-ის დღეს გაკეთებული განცხადებით, უწყებაში მოწმის სახით გამოიკითხნენ ის პირები, რომელთა ინტერვიუებიც, ტელეკომპანია „მთავარმა არხმა” გააშუქა. უწყების განცხადებით, მოქალაქეებმა განაცხადეს, რომ მათ ამგვარი რამ არ უთქვამთ ჟურნალისტებისთვის და „მთავარმა არხმა“ მოახდინა მათი აზერბაიჯანულენოვანი ინტერვიუების შეგნებულად არასწორი თარგმანი.

9-საათიან გამოშვებაში „მთავარი არხის” ჟურნალისტმა სუს-ის საპასუხოდ სიუჟეტში აღნიშნა: „სუსში მოწმის სტატუსით დაბარებულმა რეპოდენტებმა, რომელთა შორის უხუცესი 80 წლის იყო, ზეწოლას ვერ გაუძლეს. ხუთსაათიანი დაკითხვის შემდეგ, ხელისუფელბამ ამ ეტაპზე თავის საწადელს მიაღწია, მოხუცები ოთხ წლამდე საპატიმრო სასჯელით დააშინა და ის მარნეულელი მოქალაქეები, რომლებიც კოვიდ სიკვდილიაონობის გაყალბებაზე საუბრობდნენ – გააჩუმეს”. კონკრეტულად რაზე დაყრდნობით აცხადებს ჟურნალისტი, რომ მოწმის სახით გამოკითხული რესპონდენტები დააშინეს, სიუჟეტში ნათქვამი არაა.

„მთავარი არხის” სიუჟეტში გასული კადრებში ერთ-ერთი რესპონდენტი არკინაზ გულიევა „დღეს საერთოდ გაემიჯნა მისივე სიტყვებს”, რომელსაც თავდაპირველ სიუჟეტში ამბობდა.

რაც შეეხება მეორე რესპონდეტს, რუსულად დასმულ კითხვაზე, იყო თუ არა თარგმანის შეცდომა 20 ივნისს გასულ რეპორტაჟში – რესპონდენტი პასუხობს:

იყო თარგმნის შეცდომა? – არა.

სიუჟეტის დასასრულს, „მთავარმა არხმა” გაავრცელა ერთ-ერთი რესპონდენტის არკინაზ გულიევას აზერბაიჯანულ ენაზე 20 ივნისს ჩაწერილი სინქრონი თარგმანის გარეშე სუბტიტრებით.