მთარგმნელ ხათუნა ცხადაძეს იტალიის ვარსკვლავის ორდენი გადაეცა

პუბლიკა

მთარგმნელ ხათუნა ცხადაძეს იტალიის ვარსკვლავის ორდენი გადაეცა. ამის შესახებ ინფორმაცია გუშინ გამოაქვეყნა იტალიის საელჩომ საქართველოში.

„სიხარულით გაცნობებთ, რომ იტალიის პრეზიდენტის, სერჯო მატარელას გადაწყვეტილებით, იტალიის ვარსკვლავის ორდენი გადაეცა ჩვენს თანამემამულეს, უნიჭიერეს ქართველ მთარგმნელს, პროფესორ ხათუნა ცხადაძეს. ორდენი, რომელიც სახელმწიფოს მეორე სამოქალაქო ორდენად არის შეფასებული, წარმოადგენს განსაკუთრებულ ჯილდოს და გადაეცემათ იმ ადამიანებს, რომლებსაც მნიშვნელოვანი დამსახურება აქვთ იტალიასა და სხვა ქვეყნებს შორის მეგობრული ურთიერთობებისა და თანამშრომლობის გაღრმავების, ასევე იტალიასთან განსაკუთრებული კავშირების დამყარების საქმეში“, – წერს იტალიის საელჩო საქართველოში.

მთარგმენლი ხათუნა ცხადაძე „პუბლიკასთან“ ამბობს, რომ ეს ორდენი მეორე მსოფლიო ომის შემდეგ, 1947 წელს დაფუძნდა იტალიაში. თავდაპირველად სოლიდარობის ვარსკვლავის ორდენი ერქვა, თუმცა მოგვიანებით პროფილი იცვალა და იტალიასა და სხვა ქვეყნებს შორის ურთიერთობების გაღრმავებასა და გაუმჯობესებაში შეტანილი ღვაწლისათვის, ასევე, იტალიური კულტურის, ლიტერატურისა და ენის გაცნობისთვის გადაეცემა სხვადასხვა სფეროს წარმომადგენლებს.

მთარგმნელობით საქმიანობასთან ერთად ხათუნა ცხადაძე 22 წელია, იტალიურ ენასა და ლიტერატურას ასწავლის. ის ფიქრობს, რომ როგორც მთარგმნელს და პედაგოგს მიანიჭეს ორდენი.

„მე არ ვიცოდი, შარშან წარუდგენია ჩემი კანდიდატურა იტალიის საელჩოს საქართველოში. ამ ორდენს წარადგენს აუცილებლად იტალიის საგარეო საქმეთა სამინისტრო (პროცედურაა ასეთი). შემდეგ ორდენის საბჭო, რომლის თავმჯდომარეც არის იტალიის საგარეო საქმეთა მინისტრი, განიხილავს დამსახურების მიხედვით, როგორც ჩანს. მე სრულიად მოულოდნელად გუშინ გავიგე საელჩოში. ცოტა გაოგნებული დავრჩი, მერიდება კიდეც, მეცნიერი მე არ ვარ, არ ვიცი… მთარგმნელობითი საქმიანობა მნიშვნელოვანია ძალიან, მაგრამ ასეთი გამოხმაურება…“ – ამბობს ხათუნა ცხადაძე.

ხათუნა ცხადაძემ იტალიურიდან თარგმნა დიდი იტალიელი მწერლის უმბერტო ეკოს ისეთი მნიშვნელოვანი წიგნები, როგორიცაა „ვარდის სახელი“, „ფუკოს ქანქარა“, „პრაღის სასაფლაო“. მას ეკუთვნის იტალო კალვინოს მოთხრობებისა და „თუ ზამთრის ღამით მოგზაურის“ თარგმანი. ხათუნა ცხადაძემ თარგმნა პიერ პაოლო პაზოლინის „ქუჩის ბიჭები“, ასევე, ისეთი თანამედროვე იტალიელი ავტორები, როგორიცაა მელანია მაცუკო – „ვიტა“  და ელენე ფერანტე – „მარტოობის დღეები”. 

ხათუნა ცხადაძე არაერთი ლიტერატურული პრემიის მფლობელია. 2011 წელს ლიტერატურული პრემია „გალას“ დაჯილდოებაზე წლის საუკეთესო თარგმნილი პროზის (უმბერტო ეკოს „ვარდის სახელი“) ნომინაციაში მიიღო პრემია. 2015 წელს გადაეცა „საბა“ წლის საუკეთესო თარგმანისთვის – უმბერტი ეკოს „პრაღის სასაფლაო“. 2017 წელს ასევე ლიტერატურული პრემია „საბა“ მიიღო წლის საუკეთესო თარგმანისთვის – უმბერტო ეკოს „ფუკოს ქანქარა“.